W całym systemie opieki zdrowotnej brakuje personelu do pracy, a Instytut Zdrowia Vestfjörður nie jest wyjątkiem.

Podjęto różne sposoby rozwiązania problemu w perspektywie krótko- i długoterminowej. Jednym z nich była reklama poza granicami kraju za pomocą mediów społecznościowych i zdjęć z drona naturalnego piękna Vestfjörður.

Wśród Duńczyków było duże zainteresowanie, zwłaszcza przyjazdem na krótszy lub dłuższy okres czasu, i to naprawdę nas uratowało.

Związek z Danią jest silny w Ísafjörður. Mamy matki Anette, pielęgniarkę i Kristrúnę, która dorastała w Ísafjörður, ale studiowała medycynę w Danii, oraz Súsanna, kierownik medyczny, która długo tam studiowała i pracowała, a także różne kontakty z innymi pracownikami.

Jesienią będziemy na sali operacyjnej razem z Jørgenem, Janem (który od dłuższego czasu pracuje w Danii, ale jest native speakerem języka polskiego) i Gitte, która przez znaczną część spadek. Do ośrodka zdrowia przyjechali Kacper i Patryk, a jeszcze tej jesieni do pracy przyjedzie para z Danii.

Jednak posiadanie zagranicznych lekarzy nie rozwiązuje wszystkich problemów, zwłaszcza ze względu na język. Musieliśmy dokonać znacznych zmian w różnych wewnętrznych organizacjach pracy, uwzględniając glosariusze, szkolenia i różnego rodzaju instrukcje dla lekarzy, między innymi dotyczące struktury islandzkiego systemu opieki społecznej.

Wiele rozwiązań, jeśli wszyscy pomogą

Następnie następuje komunikacja z pacjentami i krewnymi. Wielu biegle włada językiem duńskim, innymi językami nordyckimi lub angielskim, a wtedy komunikacja idzie dobrze. Jednak nie dotyczy to wszystkich. W takich przypadkach istnieje wiele rozwiązań, które staramy się zastosować w zależności od sytuacji:

  • Inni pracownicy służby zdrowia — pielęgniarki, ratownicy medyczni, naukowcy zajmujący się danymi zdrowotnymi i recepcjonistki — tłumaczą i tłumaczą, a nawet przychodzą na wezwanie, aby to zrobić w razie potrzeby.
  • Staramy się w miarę możliwości kierować osoby, które nie mówią po duńsku lub angielsku do islandzkich lekarzy.
  • Staramy się też tak ułożyć dyżury, żeby duńscy lekarze nie byli jedynymi na dyżurach, ale nie zawsze to działa. Na przykład duńscy lekarze czasami udają się do ośrodków zdrowia w Flateyri, Suðureyri, Súðavík i Þingeyri.
  • Wielu pacjentów może przyprowadzić krewnego, który może pomóc w tłumaczeniu.
  • W wielu przypadkach pojawiają się pojedyncze słowa, a technologia tłumaczenia na smartfonach i komputerach dobrze się do tego nadaje.
  • Trwają prace nad utworzeniem usługi tłumaczenia telefonicznego między islandzkim a duńskim. Korzystamy już z tłumaczenia telefonicznego, gdy pacjenci nie znają języka angielskiego lub islandzkiego i to się sprawdza.

Jesteśmy bardzo zadowoleni z tego dobrego personelu oraz dobrej woli i zdolności adaptacyjnych, jakie wykazali w związku z tym pacjenci i współpracownicy.

IŚĆ